|
Lesson 5: Changing Meanings
Up until now, all the correspondences we have been looking at
have involved fairly direct cognates--words in German and in
English that have the same or nearly the same meanings: "der
Apfel" and "apple," "schlafen" and "to
sleep," "die Tochter" and "daughter."
But not all etymological correspondences
are between words with exactly the same meanings. Over time,
languages change. New words are added and old words fall out
of use; existing words shift meaning, become more specific or
more general, more negative or more positive. Think of the following
examples in English:
- modem (a word that has been added)
- groovy (a word that has fallen out of
use)
- gay (a word whose meaning has shifted)
- battery--for battery cell (a word that
has become more specific)
- cheesy--including the secondary meaning
tasteless (a word that has become more general)
- crippled (a word that has become more
negative)
- nasty--in its slang meaning (a word that
has become more positive)
Words in different languages may change
differently. A word that originally meant the same thing in the
Old High German/Old English phase may have by now acquired two
separate meanings in German and English. Fortunately, the changes
are not usually so drastic that we cannot imagine what the common
link between the words is:
| German: |
das Bein=leg |
das Gift=poison |
die Pest=plague,
epidemic |
| English
Correspondence: |
the bone |
the gift |
a pest |
- The German word "Bein" originally
meant "bone" until it became more specific, referring
to the leg bone, and then more general again, referring to the
whole leg.
- The German word "Gift" originally
meant, generally and neutrally, anything given by someone to
someone else. It then became more specific, referring to the
giving of a dosage of medicine, and then euphemistically, in
a negative turn, to the "giving" of poison.
- The English word "pest" originally
meant "pestilence, plague." It then became, if not
exactly positive, then certainly less strong, referring simply
to a bothersome person.
You may have heard of the concept of "false
friends": words in two languages that look the same or similar
but have different meanings, such as "ausländisch"
and "outlandish." In reality, these words might be
better called "long-lost cousins." The similarities
between the words of most "false friend" pairs are
not similar by chance, but because of their related etymologies.
The English word "outlandish" used to mean simply "foreign,"
like its German counterpart, until it became more exaggerated,
referring to anything or anyone strange or bizarre.
If you understand such "false friends"
as formerly related words that have undergone subsequent changes
in meaning rather than arbitrarily similar-looking words, you
will have a much easier time committing them to memory; rather
than confuse you, the "false friends" will help you
remember the new, changed meanings.
Home | Intro
| Tutorial | Dictionary
This page last updated March 12, 2002.
© 2002 Jennifer
Bjornstad
|